Traduciendo América Latina

Traduciendo América Latina

Traduciendo América Latina es un proyecto colaborativo de traducción abierto a las necesidades de información de la sociedad hispanoamericana.

Entradas publicadas por Traduciendo América Latina

Facebook y Twitter son utilizados para manipular la opinión pública – informe

(Traducción realizada por María José Quiroga, como parte del proyecto Traduciendo América Latina. Fuente original: Guardian.) Un estudio realizado en nueve países descubrió el uso masivo de redes sociales para promover mentiras, información errónea y propaganda por parte de gobiernos e individuos. Una nueva serie de estudios  llevados a cabo por la Universidad de Oxford ha […]

leer más

Consejos para luchar contra las #fakenews de la gente que se gana la vida desenmascarándolas

(Traducción realizada por Louella Mahabir, James Vaisman, como parte del proyecto Traduciendo América Latina. Fuente original: Quartz). Las “fake news” o noticias falsas siguen captando titulares este año, pero los engaños en línea no son algo nuevo. Han existido desde el inicio de Internet. Durante los años noventa, avisos de virus informáticos y mensajes falsos […]

leer más

Aprendiendo a hacer un periodismo diferente en la Era Trump

(Traducción realizada por Louella Mahabir, (@LouellaMahabir), como parte del proyecto Traduciendo América Latina. Fuente original: Propublica.) Aquí tenemos cuatro ideas que hemos usado para guiar nuestra cobertura de la administración Trump. Es un tmomento excelente para ser periodista de investigación. Claro, no hay ningún presidente que haya hecho más para demonizar a los medios que […]

leer más

Tres consejos para elegir contraseña y proteger tu privacidad digital

(Traducción realizada por Andrea Duffau , (@ADocares), como parte del proyecto Traduciendo América Latina. Fuente original: Freedom Press). Tres Tipos de Frases-Clave El primer paso para lograr una vida digital sin peligros es contar con una estrategia para manejar las credenciales de sus cuentas online. Y como ya lo notaron, en el título usamos el término […]

leer más

Correctiv reúne datos vía crowdsourcing con la ayuda de un diario local

(Traducción realizada por Andrea Duffau, (@ADocares), como parte del proyecto Traduciendo América Latina. Fuente original: Nieman Lab). La organización sin fines de lucro juntó fuerzas con Ruhr Nachrichten, el diario local de Dormunt, Alemania, para obtener información de la cancelación de clases en las escuelas desde los mismos residentes a través de su plataforma colaborativa. Por […]

leer más

Las noticias falsas se delatan desde el título

Traducción realizada por Romina Mascareño, (@carpediem_isso), como parte del proyecto Traduciendo América Latina. Fuente original: Benjamin D. Horne en Medium. Este texto puede ser el centésimo artículo que hayas leído sobre el tema de noticias falsas desde la Elección Presidencial 2016 de EE. UU. La información errónea y las noticias falsas y maliciosas no son nada […]

leer más

Página 1 de 212