“The Eco Team”: Un equipo ciudadano que traduce al chino The Economist

“The Eco Team”: Un equipo ciudadano que traduce al chino The Economist

Ethan Zuckerman y Andy Baio nos hablan del curioso caso de The Economist, una de las pocas publicaciones semanales que en tiempos de crisis ha conseguido triplicar su tirada y eso que una suscripción anual cuesta alrededor de los 100$.

El único problema que acaba de resolverse es que The Economist no se publica en chino, por eso un equipo de jóvenes emprendedores ha puesto en marcha un proyecto de colaboración en línea para traducirla y distribuirla a través de archivos PDF a un público chino. Ellos se llaman a sí mismos “El Equipo Eco”, (“The Eco Team”) y cuentan con 240 periodistas ciudadanos dispuestos a traducir al chino lo que audiencia demande.

Las traducciones se realizan en foros, en donde los comentaristas puede sugerir las mejores traducciones, y el moderador es el responsable de la síntesis de los comentarios y traducciones en un solo artículo.

Zuckerman comenta que el equipo de The Economist no ha autorizado oficialmente la traducción, entonces se pregunta: ¿por qué enajenarse con una serie de fans apasionados?. Como miembro de la comunidad de Global Voices, Zuckerman no ve con buenos ojos la postura de The economist ya que la traducción es uno de los ingredientes importantes de Global Voices. El “Proyecto Lingua” busca amplificar su comunidad en lenguajes distintos al Inglés, con la ayuda de traductores voluntarios. “En la actualidad hay más personas involucradas en la traducción de Global Voices que con la producción del sitio en Inglés”.

The Eco Team se ha convertido en un nuevo ejemplo de colaboración en línea que trabajan por el placer de acercar esta información al público chino.

Clay Shirky, argumenta que la participación en proyectos como la Wikipedia refleja la inquietud de las personas en todo el mundo por encontrar maneras de utilizar mejor nuestro “excedente cognitivo”.

Shirky añade que la industrialización ha dado a la gente una nueva y extraña mercancía – tiempo libre – y esta clase de proyectos colaborativos son una forma de combinar tiempo y conocimiento para el bien de la mayoría.

Vía/ waxy.org, ethanzuckerman.com

3 Comentarios

  1. Publicado el 04 de marzo de 2009 a las 15:50 | Enlace permanente

    “The Eco Team”: Un equipo ciudadano que traduce al chino The Economist http://tinyurl.com/ahsq89

  2. Publicado el 04 de marzo de 2009 a las 15:50 | Enlace permanente

    [MEDIOS] “The Eco Team”: Un equipo ciudadano que traduce al chino The Economist (Visto en @pciudadano) http://tinyurl.com/ahsq89

  3. Publicado el 04 de marzo de 2009 a las 16:18 | Enlace permanente

    “The Eco Team”: Un equipo ciudadano que traduce al chino The Economist: Ethan Zuckerman y Andy Baio .. http://tinyurl.com/ahsq89